Traduzione e Localizzazione

Hai un sito internet e vuoi aprirlo alla possibilità di raggiungere un’utenza internazionale.

Perché limitarsi al mercato interno quando in tutto il mondo ci potrebbero essere dei potenziali acquirenti? Siamo assolutamente d’accordo con te.

Un sito multilingua è indubbiamente un vantaggio quasi irrinunciabile in questi tempi.

Ci hai convinto: Traduciamolo! Chi conosce un’altra lingua? Chi può aiutarti a riscrivere il test in inglese, spagnolo, francese, russo, cinese, arabo…? Forse un’amica? un cugino? Uno zio? Uno studente? Idea: un traduttore automatico!

Non vorremo contraddirti, ma se queste sono le tue intenzioni, ti preghiamo di non farlo.

Creare un sito multilingue non significa trasporre letteralmente il contenuto in un’altra lingua, significa adattarlo alle strutture mentali e culturali degli utenti di destinazione, conformarlo agli standard tecnici, ai requisiti stilistici, alle aspettative ed alle richieste del mercato di destinazione.

Tieni presente che la comunicazione non è fatta solo di elementi linguistici, ma anche di tutto ciò che non si esprime con le parole e ciò comprende una totale rivalutazione delle pagine, trasformazioni ed adeguamenti linguistici, culturali e di comunicazione.

Si tratta di un’operazione complessa e delicata che coinvolge elementi come la grafica, la formattazione, voci di menu, il tono della comunicazione, comandi e così via.

E solamente una équipe di professionisti della localizzazione, madrelingua e bilingui qualificati nella traduzione, revisione e globalizzazione, con un’approfondita conoscenza dei settori specifici del Web, è in grado di garantire un alto livello di qualità del prodotto finale.
Ricordati che il successo della tua presenza sul mercato internazionale dipende tutto da una buona comunicazione.

Candidaci per il tuo progetto